You are not connected. Please login or register

Bản dịch Tiết Phụ Ngâm của Hoàn Đình Quang :)

Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

Thưa các anh chị,
Đọc- và thấy có ngưòi dịch bài thơ Đường kiểu...mới.
Xin kính mời anh chị đọc chơi cho biết.
Dù sao, trước khi dịch - ông ta đã không quên bản dịch cũ
của cụ Ngô Tất Tố - và nhất là có phần "lạm bàn ", theo tôi - rất thú vị.
Kính mời,

HL

TIẾT PHỤ NGÂM


節婦吟
張籍

君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。


TIẾT PHỤ NGÂM
Trương Tịch

Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.

KHÚC NGÂM CỦA NGƯỜI THIẾU PHỤ TRINH TIẾT
Bản dịch của: Ngô Tất Tố

Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.

Đây là bài thơ tình hiếm thấy trong kho tàng đồ sộ Đường Thi. Hiếm và gần như duy nhất, là bài thơ tình thuộc và thể tài hay bậc nhất trong thơ tình: ngoại tình! Chàng trai không "ve vãn, tán tỉnh", mà rất chân tình và... dại gái! Người thiếu phụ nhạy cảm, biết nhưng không lợi dụng, hay trách mắng kẻ đi yêu người có chồng, mà với Nho giáo thì họ có toàn quyền làm việc này. Nhận - cất giấu - rồi đem trả, điều này chứng tỏ người đàn bà cũng yêu và chân tình yêu chàng trai. Và dù không có một "cuộc tình", nhưng giữa họ đã có một "mối tình", rất có thể "đem xuống tuyền đài"!

Sau nhiều thế kỷ, thơ tình hiện đại có lẽ cũng chỉ đến thế là cùng. Bây giờ đọc mà vẫn thấy rưng rưng, và vẫn thấy những mối tình như thế diễn ra quanh ta.

Cũng có người cho là tác giả (Trương Tịch) dùng bài thơ này để "nói bóng gió" đến việc có một lời mời gọi "lộn chúa" trên con đường công danh hay chính trị! Tôi không tin, bởi thiếu gì những nhà "tầm chương trích cú", "vẽ rắn thêm chân" để chứng tỏ ta là người có công "phát hiện". Hãy căn cứ vào văn bản.

Nếu chỉ là ẩn ý, thì làm gì có được những hình ảnh "hệ tại hồng la nhu" (giấu trong áo lót màu hồng - nhớ là áo lót màu hồng, có gợi cảm không?). Hay là hình ảnh "song lệ thùy" (đôi dòng lệ chảy chứa chan), để rồi "hận" (hận chứ không phải tiếc) sao không biết nhau thù lúc còn son!

Đích thị đây là bài thơ tình, oái oăm, trắc trở và rung động nhất!

Đây là bản "dịch" của tôi (HĐQ)

Biết rằng em đã có chồng
Mà anh vẫn tặng đôi bông hột xoàn
Biết anh, tình rất đa mang
Giấu vào áo ngực an toàn anh ơi!
Nhà em phố lớn đông người
Chồng em súng lục đứng ngồi cũng mang
Biết anh chân thực, nồng nàn
Nhưng em đâu dám để mang tiếng đời
Thôi anh, cầm lấy anh ơi
Hận mình chẳng gặp nhau thời sinh viên!

HOÀNG ĐÌNH QUANG


Từ Intenet

http://thohanphong.blogspot.com/

Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết