You are not connected. Please login or register

Thơ Nguyễn Văn Liêu - Chút Hương Màu Hôm Nay

Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt


PHÔI PHA

Gió cuốn theo lối gió
Mây cuộn về đường mây (*)
Phớt phơ bàng bạc lại
Chút hương màu hôm nay.

An Khê. 17/08/2006
Nguyễn Văn Liêu

(*) (Ý thơ Hàn Mặc Tử)



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:05 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

TẾT NĂM ẤT TỊ

Xuân tết về chi xuân tết ơi !
Quê hương đầy rẫy tóc tang rồi
Thiên tai hai trận người điêu đứng
Chiến họa bao phen cảnh rã rời
Rượu tết sầu nhân mùi rượu nhạt
Hoa xuân não thế sắc hoa ôi
Thanh bình chưa đến cũng non nước
Xuân tết về chi xuân tết ơi !

Xuân Ất Tị (1965)
Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:07 pm; sửa lần 2.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

自 嘆

梯 山 航 海 六 餘 年
望 散 名 消 夢 不 全
運 會 升 沈 蒼 浪 動
僚 朋 離 合 白 雲 遷
琴 棋 難 解 心 幽 屈
弓 劍 何 隨 意 莫 然
今 日 鼎 湖 雲 又 暗
檀 林 藏 跡 渡 風 烟

阮 文 遼



TỰ THÁN

Thê sơn hàng hải lục dư niên
Vọng tán danh tiêu mộng bất tuyền
Vận hội thăng trầm thương lãng động
Liêu bằng ly hợp bạch vân thiên
Cầm kỳ nan giải tâm u khuất
Cung kiếm hà tùy ý mạc nhiên
Kim nhật đỉnh hồ vân hựu ám
Đàn lâm tàng tích độ phong yên

Nguyễn Văn Liêu 1972


Dịch:

TỰ THÁN

Sáu năm vượt bể băng ngàn
Công danh chẳng toại mộng vàng chửa nên
Mạng phần sóng dạt lênh đênh
Bạn bè tan hợp bồng bềnh mây trôi
Cầm kỳ khó giải lòng nguôi
Súng gươm nào đã chiều người khôn mong
Bệ rồng giờ phủ mây đông
Về dung bóng bụt qua vòng lửa binh

Nguyễn Văn Liêu
(Sáng tác và dịch)


TỰ THÁN

Trèo non vượt biển sáu năm trời
Sự nghiệp tan theo giấc mộng đời
Vận mệnh bồng bềnh con sóng vỗ
Bạn bè man mác áng mây trôi
Lòng sầu cung kiếm khôn chiều ý
Dạ não cầm kỳ khó giải nguôi
Khói súng còn mờ cơn lửa đạn
Đành nương cửa Phật ngóng tin vui

Hàn Phong Dịch



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:40 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

XÚC CẢM NGÀY VỀ

Về đây theo bóng mặt trời
Hắt hiu sầu dựng lên mười ngón đau

Tuổi hồng vút dặm vó câu
Đà nghe sóng vỗ chân cầu mê hoang

Tìm hoa trong mộng ngỡ ngàng
Tìm em dưới bóng thiên đàng quạnh hiu

Đời lên lớp lớp phù triều
Vẫn xanh rờn những giáo điều trăm năm

Mai xin giã cuộc luân trầm
Trả về cát bụi mấy lần đầu thai

Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:41 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

ĐẠI HỘI THƯỜNG NIÊN PHÚ

Ê hê!

Đất An Túc mấy năm dụng võ, những chiến công ghi đậm chữ vang vừng.
Trời Phan Rang dăm đứa đằng vân, cuộc hội thảo khắc sâu niềm hoan hỉ.
Thật lắm hả hê
Thôi nhiều khoái tỉ
Trước anh, em toàn quốc, những thành công xin tường thuật rõ ràng.
Giữa trưởng, phó các vùng, bao kết quả gắng trình bày tỉ mỉ.
Muốn được biết tỏ tường
Hãy ráng nghe cho kỹ
Vùng Bình Định đã một thời vang bóng: Bắc chinh, Nam phạt. Đường mây rộng cử bộ thênh thang.
Toán 55 từng bao bận lừng danh: thượng kích, hạ công. Lời khí khái phát ngôn chí lý.
Công tác đầy đầu
Việc làm vô kể:
Vùng chăm lo nào phòng khách, phòng khuê
Toán sửa soạn những nhà ăn, nhà xí!
Tài tâm vận đã thành công mỹ mãn: quen sạch trơn đĩ, điếm, cao bồi
Thuật ngoại giao từng kết quả khả quan: biết hết trọi giáo sư, chuẩn úy
Tính ở dơ Văn Liễu sếp sòng
Nết làm biếng Côn Đô chúa tể
Chí nguyện viên đa hiệu thật không ngoa
Lời thượng cấp tuyên dương nào vô lý.
Đường ăn chơi còn lắm vẻ phong lưu
Việc làm lụng có nhiều pha thú vị:
Đường di chuyển: xe nhà hai chiếc: mỗi lần đi, mỗi lần sửa, tha hồ lai vãng chốn ga ra !
Thủy nhập điền máy nước bốn cây: mấy lần sắm, mấy lần bay, mặc sức ra vô đường quận lỵ.
Món ăn, sẵn nơi nhà bếp: thịt mỡ, dưa môn, nhai một phát rùng mình một phát, nuốt vô rồi sáng rỡ tâm can.
Y phục đầy ở chợ trời: quần dài, áo rộng, mặc một thân, chừa lại một thân, khoát lên đã ấm êm tì phế.
Thử hỏi tiêu pha dường ấy, mấy kẻ sánh cùng ?
Ngẫm xem xài phí như kia, bao người theo xuể ?
Coi lại chỉ có Thạch Sùng
Xem ra duy còn lính Mỹ.


Nay phái đoàn vào đây:

Áo thắt cổ mỗi người một bộ, mượn người này, người khác cho đáng mặt hào hoa
Máy chụp hình mỗi đứa mỗi mang, chạy chỗ nọ, chỗ kia cho ra bề xa xỉ.
Quý vị cảm thông
Xin đừng dị nghị
Trình bày đã xong rồi
Xì tốp nơi đây hỉ
Hi hi
Hỉ hỉ

1969
Tú Lô Canh



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:41 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

DÃ TRÀNG

Bốn năm bỏ phố về rừng
Đốt thân thể cháy chín từng mây xanh
Em chờ ngút đỉnh sầu xanh
Còn ta vác đá xây thành không vua

Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:41 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

LỜI XIN

Thắp thêm một ngọn hỏa châu
Cho tôi nhìn khắp nỗi đau chiến trường
Hai thân phận một quê hương
Có nghe ray rứt theo đường gươm đưa

Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:42 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

LÁ THƯ GỬI MẸ

Đêm vẫn sánh như màu sầu mắt mẹ
Vùng lân tinh chấp chới ánh điêu tàn
Ngàn tiếng súng nổ ròn như cổ xúy
Là tị hiềm thắp đỏ mái quê hương

Mầm dân tộc bốn nghìn năm tuổi lớn
Vươn lên cao và kết trái kiêu hùng
Rồi bỗng hôm nay rã rời rụng xuống
Tích tụ thành uất hận nghẽn dòng sông

Mẹ trở mình nghe não nề thân xác
Mắt nhọc nhằn dõi đọc những thư con
Những trang thư của đàn con thất lạc
Trăm con tim nửa biển nửa chia nguồn

Con từ buổi chen chân vào chiến cuộc
Đã nhận ra toàn là những anh em
Những đứa con mẹ đã từng dẫn giắc
Mà hôm nay thù hận cách hai miền

Con là một trong đàn con trăm đứa
Muốn trở về thăm lại buổi thôi nôi
Để uống ngọt lời ca dao muôn thuở
Mẹ đã ru vang vọng một cung đời

Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:42 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

THƯ CHÁU TÂM

Cháu tâm!

Nhận được thư con chiều nay
Ấy là cái thú khó ai sướng bằng
Bởi từ lâu hoắc lâu hoăn
Mà cậu với cháu chẳng ăn nói gì
Phần cậu “quả mướp” ra đi
Phần con cũng xách vali giã từ
Nghĩa là cậu đã phiêu du
Và con cũng đã phiêu lưu dặm trường

Cậu vào làm rẫy làm nương
Dựng nhà cưới vợ đôi đường hiếu trung
Xa quê vạn điệp nghìn trùng
Lắm khi nhớ đến não nùng tâm can
Bây giờ cậu nói rõ ràng
Để con biết cậu bằng an thế nào
Chứ còn cứ nói tào lao
Thì con có biết nẻo nao mà rờ
(nẻo nào mà rơ)
Từ khi cậu đi phất phơ
Bèo mây chẳng biết bến bờ tấp đâu
Gợi ga gan guột bắt gầu*
Đoạn trường cậu mới qua cầu biết ngay

Cuối cùng cậu ghé Đồng Nai
Thăm người bạn cũ vốn nòi chịu chơi
Ấy là chú Kim mấy hồi
Chắc con còn nhớ hơi hơi chứ gì
Vào nhà chú mừng cách chi
Đang ăn bỏ đủa rủ đi quán liền
Bấy giờ bụng cậu đói mèm
Rủ đi ăn tiệm là tiên trên đời

Về nhà chú hỏi đầu đuôi
Rằng: “cậu bươn bả ngược xuôi thế nào?”
Cậu rằng: “quê kiểng dù sao
Cũng là cắt rốn chôn nhau đã đành
Nhưng giờ quá đỗi điêu linh
Nên tôi dứt khoát xâm mình ra đi
Nước non một dải xanh rì
Chỗ mô dung nạp tôi thì dung thân”
Chú rằng: “lao động là nhân
Lễ, nghĩa, trí, tín cũng ngần ấy thôi
Tới đây tấp mẹ cho rồi
Cày sâu cuốc cạn một đời là xong”

Được điều cậu như cởi lòng
Từ nay tạc một chữ Đồng Nai thôi.

Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:42 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

迎 春 題 筆

檻 前 向 目 覽 梅 花
忽 覺 春 來 心 樂 多
執 筆 題 詩 三 七 劃
前 人 下 顧 笑 褘 家

安 溪 近 癸 未 春
阮 文 遼 謹 作 和 釋



NGHINH XUÂN ĐỀ BÚT

Hạm tiền hướng mục lãm mai hoa
Hốt giác Xuân lai tâm lạc đa
Chấp bút đề thi tam thất hoạch
Tiền nhân hạ cố tiếu huy gia.

An Khê cận Quý Mùi Xuân 12.02
Nguyễn Văn Liêu cảm tác hòa dịch

Bài Dịch:


VIẾT LỜI MỪNG XUÂN

Bài 1:

Trước nhà nom thấy dáng hoa mai
Chợt nhận nàng Xuân lửng gót hài
Đặt bút đề thơ dăm bảy vạch
Cội nguồn ghé bước ắt tươi vui.

Bài 2:

Trước thềm ngắm hoa mai đã nở
Lòng rộn ràng, hờn hở đón Xuân
Gieo thơ bảy vạch, ba vần
Cõi người âu hẳn thập phần tương hoan.

Bài 3:

Nhìn ra mai đã điểm sân
Lòng nô nức đón nàng Xuân trở về
Thơ xưa: bút đảo, tay đề
Người xưa quá bước: tràn trề chén vui.

An Khê, trước thềm Xuân Quý Mùi 12.02
Nguyễn Văn Liêu cảm tác và dịch



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:43 pm; sửa lần 2.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

金 枝 花 詠

一 開 一 閉 一 凋 傷
三 日 金 枝 奉 廳 堂
長 葉 黄 花 名 絕 麗
庭 前 恧 泥 表 蓉 關

阮 文 遼 愛 詠



KIM CHI HOA VỊNH

Nhất khai, nhất bế, nhất điêu thương
Tam nhật Kim Chi phụng sảnh đường
Trường điệp, hoàng hoa, danh tuyệt lệ
Đình tiền nục nệ biểu dung quang.

An Khê, Sơ cửu nhật, nhị nguyệt
Nhâm Ngọ niên
22/03/02
Nguyễn Văn Liêu ái vịnh


Dịch:

Bài 1:

VỊNH HOA KIM CHI

Ngày mở, ngày khép, lại ngày rơi
Nhà rộng, Kim Chi trổ rạng ngời
Dài lá, vàng hoa, tên diễm lệ
Trước thềm e ấp dáng xinh tươi.



Bài 2:

VỊNH HOA KIM CHI

Ngày nở, ngày khép, ngày rơi
Kim Chi hiện diện cho đời mê say
Tên hay, vàng đóa, lá dài
Trước thềm e ấp khoe người dung nhan.

An Khê, ngày mồng 9 tháng 2 năm Nhâm Ngọ
22/03/02
Nguyễn Văn Liêu mến vịnh
[/color]



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:34 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

TAKE TIME

Take time to think –
It is the source of power
Take time to read –
It is the foundationof wisdom.

Take time to play –
It is the secret of staying young.
Take time to be quiet –
It is the opportunity to seek the truth.

Take time to be aware –
It is the music of the soul.
Take time to be friendly –
It is the road to hapiness.

Take time to dream –
It is what the future is make of.

Author Unknown


Dịch:

“HÃY DÀNH THỜI GIAN”

Hãy dành thời gian để tư duy
Vì nó chình là nguồn năng lực
Hãy dành thời gian để đọc sách
Vì nó là nền tảng của trí tuệ

Hãy dành thời gian để vui chơi
Vì nó là bí quyết kéo dài tuổi trẻ
Hãy dành thời gian để lặng lẽ
Vì nó thích nghi để soi tìm lẽ thật

Hãy dành thời gian để nhận thức
Vì nó là cơ hội để trợ giúp tha nhân
Hãy dành thời gian để YÊU và được YÊU
Vì nó là phần thưởng lớn nhất của tạo vật

Hãy dành thời gian để cười vui
Vì nó là âm nhạc của tâm hồn
Hãy dành thời gian để thân thiện
Vì nó là lối ngõ dẫn đến hạnh phúc

Hãy dành thời gian để mộng mơ
Vì nó chính là những tạo tác tương lai chờ.

Tác giả ( khuyết danh)
Nguyễn Văn Liêu dịch
An Khê, 25/10/06

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

LỜI THƯA:

Đêm qua đọc nốt tập thơ Đường
Tình nghĩa người xưa thấy dễ thương
Tớ dịch ít bài theo ngẫu hứng
Gửi về chư vị đọc sương sương

Chư vị gần xa hay ngoại biên
Tớ xin cầu chúc được bình yên
Trùng phùng ắt hẳn mai còn hội*
Biết “du”** còn nhớ hay “du” đã quên?!

Bọn mình coi ra cũng rõ may
Nên chi mới “trụ” đến ngày nay
Nhiều khi cứ tưởng như là mộng
Mộng cả ban đêm lẫn bệ ngày!

Và đây là mấy bài thơ dịch
Tình nghĩa người xưa thật đáng đích
Cang coi, ngẫm ngẫm thấy càng hay
Bạn bè thế mới nà*** thân thích! O.K ?

Nguyễn Văn Liêu
An Khê, 09/08/06


* Trùng phùng dù hẹn mai còn hội
Giậu trúc năm nào rụng hết bông
Bùi Giáng

** you

*** là



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:35 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

Thơ Nguyễn Văn Liêu - Chút Hương Màu Hôm Nay Hinh-m10

感 題 美 山 古 塔 (維 川)

一 日 乘 閒 過 美 山
巍 巍 古 塔 近 長 山
風 飃 微 雨 空 間 薄
石 出 青 苔 洞 內 寒
肇 造 往 時 深 廢 跡
重 修 今 會 玩 參 観
桑 田苍 海 千 秋 例
此 塔 長 存 後 世 看

安 溪, 21/12 丁 亥
阮 文 僚 寓 筆



Phiên Âm

CẢM ĐỀ MỸ SƠN CỔ THÁP
(Duy Xuyên)


Nhất nhật thừa nhàn quá Mỹ San
Nguy nguy cổ tháp cận Trường San
Phong phiêu vi vũ, không gian bạc
Thạch xuất thanh đài, động nội hàn
Triệu tạo vãng thời, thâm phế tích
Trùng tu kim hội, ngoạn tham quan
Tang điền, thương hải thiên thu lệ
Thử tháp trường tồn hậu thế khan

An Khê, 21/02 Đinh Hợi – 08/04/07
Nguyễn Văn Liêu – ngụ bút


Dịch Thơ Lục Bác :

CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)

Một lần viếng cảnh Mỹ Sơn
Ngất cao cổ tháp cạnh sườn Trường Sơn
Bạc phau mưa bụi, gió vờn
Xanh thêm rêu, hốc đá mòn lạnh căm
Công trình tác tự nghìn năm
Giờ trùng tu lại khách thăm vui lòng
Hưng, Vong: luật của vô cùng
Tháp còn hiện hữu bên dòng nhân gian.

Nguyễn Văn Liêu
(cựu học sinh Sào Nam)
Tác và dịch



Dịch Thơ Đường Luật:

CẢM ĐỀ CỔ THÁP MỸ SƠN
(Duy Xuyên)

Nhàn nhã một chiều ghé Mỹ Sơn
Uy nghi tháp dựng cạnh Trường Sơn
Mưa giăng gió thổi không gian bạc
Đá quyện rêu phong toả khí hàn
Dấu tích in hằn công khởi tạo
Trùng tu thoả dạ khách tham quan
Đổi, Dời vốn luật ngàn năm định
Tháp vẫn trường tồn giữa thế gian

Trưởng Nam
Hàn Phong dịch



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:36 pm; sửa lần 2.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

CHUỘT CHÙ
(Chuột Xạ)

Chuột chù hữu xạ tự nhiên hôi
Mắc xích* cùng chui, nghía mắt người
Ấy thế mà im, đâu dám khẻ
Khẻ xong, ai đủ mũi nghe mùi ?!

* Chuột cắn đuôi nối nhau


HOA LÀI

Hoa lài “hữu xạ tự nhiên hương”
Đem ướp trà, thơm ngát lạ thường
Nhắn nhủ mười phương ai đó tá ?
Xin đừng cắm bậy, xót lòng thương* !

Nguyễn Văn Liêu
AK 10/02/08

* “Hoa lài cắm bãi…trâu”



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:36 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

Thơ Nguyễn Văn Liêu - Chút Hương Màu Hôm Nay Non-nu10

五 行 山 詠 (廣 南)

拜 奉 雙 身

歸 顧 家 鄉 自 往 時
覽 遊 山 水 五 行 來
陰 陰 石 乳 玄 空 洞
泫 泫 天 涯 望 海 臺
自 古 名 葑 奇 勝 跡
從 今 人 望 冠 塵 埃
十 方 天 下 人 人 覽
下 思 題 詩 倚 筆 開

安 溪,十 六 日 五 月 戊 子 年
阮 文 遼 感 詠


Diễn Nôm:

NGŨ HÀNH SƠN VỊNH

(Quảng Nam)
Bái Phụng Song Thân

Quy cố gia hương tự vãng thời
Lãm du sơn thủy ngũ hành lai
Âm âm thạch nhũ Huyền Không Động
Huyễn huyễn thiên nhai Vọng Hải Đài
Tự cổ danh phong kỳ thắng tích
Tòng kim nhân vọng quán trần ai
Thập phương thiên hạ nhân nhân lãm
Hạ tứ đề thi ỷ bút khai

An Khê, thập lục nhật ngũ nguyệt Mậu Tí niên
Nguyễn Văn Liêu cảm vịnh


Dịch thất ngôn bát cú

VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Quê cũ về thăm đã một thời
Ngũ Hành Non Nước ghé lên chơi
Âm u vú đá Huyền Không Động
Thăm thẳm chân mây Vọng Hải Đài
Từ trước đã vang nơi thắng cảnh
Ngày nay hiếm thấy chốn trần ai
Mười phương du khách năng lai vãng
Mượn bút đề thơ ngỏ ý lời

An Khê 10:30 19/06/2008
NVL


Dịch lục bát

VỊNH NGŨ HÀNH SƠN

Về thăm quê cũ một lần
Viếng thăm Non Nước thập phần nguy nga
Huyền Không Động, thạch nhũ sa
Vọng Hải Đài nọ: vươn xa tầm nhìn
Ngày trước tiếng nổi khắp miền
Giờ đây nhìn lại, hiện tiền uy linh
Mười phương du khách thắm tình
Dệt thơ chữ gấm lên thành đá xây

An Khê 19/06/2008
NVL


Dịch song thất lục bát

CẢM ĐỀ NON NƯỚC THẮNG CẢNH

Trở lại quê một lần thuở trước
Đến Ngũ Hành Non Nước dừng chân
Huyền Không Động, đá trong ngần!
Vọng Hải Đài nọ: vươn tầm nhìn xa!
Vốn từ trước tiếng đà vang dậy.
Đến ngày nay vẫn thấy ảo huyền
Khách du từ khắp trăm miền
Khảm thơ chữ ngọc lên triền đá xanh ./.

An Khê 19/06/2008
NVL


Dịch thơ 8 chữ

NON NƯỚC CA

Một lần trước tôi về quê bất chợt
Sẵn viếng thăm Non Nước Ngũ Hành Sơn
Động Huyền Không thạch nhũ tựa đào non
Đài Vọng Hải xa trông bờ bể thẳm
Từ trước đã danh xưng kỳ vĩ lắm
Đến ngày nay càng đậm vẻ uy linh
Khách vãng lai từ khắp chốn mọi miền
Về chiêm vọng tay Tiên đề chữ Lý ./.

An Khê, 04h00,25/06/2008
NVL



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:37 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

TIỄN HAI CON

Về thăm, ắt hẳn có đi,
Con lên xe, chả việc gì lạ đâu,
Ba còn ở lại phía sau,
Chỉ phân vân chút sắc màu thời gian.
Xuân qua rồi, lại đông tàn,
Thân du học, cõi đất Hàn con dung,
Cầu mai Mã Đáo Thành Công,
Trở về tổ quốc, thỏa lòng bút nghiên.

AK, 9 Giêng – Mậu Tí 15/02/08
Ba - Nguyễn Văn Liêu



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:38 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

NGÀY THU,
TIỄN HIỀN THÊ SANG CHÂU LỤC KHÁC

Tặng vợ (cái nửa của tui)

Phi trường rộng thiệt chớ chơi
Người đông tợ kiến, có trời cũng run
Tàu bay chiếc chiếc to òm
Phi lên, đáp xuống chờn vờn chởn vơn
Hai lần tiễn rể cùng con
Nhất thứ tống phụ*, chớm còm xác ve
Tít mù châu lục bên tê
Cân bằng nỗi nhớ : thiên về hai con
Trời thu: lá rủ, cây mòn
Ngày thu: tớ cũng bồn chồn lắm cơ.
Biết bao giờ, đến bao giờ
Mười phương một chốn trong vừa tấc gang ?/?/?/…

Tây Cống – Sài Gòn 06h00 – 20/06/2009
Nguyễn Văn Liêu
[/b]

* Một lần tiễn vợ



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:38 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

NGHĨ VỀ CHA

Dẫu ngoại lục tuần vẫn thảnh thơi
Ngày đêm đèn sách để tìm vui
Bạch Cư Dị thác danh vang mãi
Trường Hận Ca còn tiếng khắp nơi
Nhật Ngữ thoại ngôn vừa thấu rõ
Hán Văn dịch thuật đã thông rồi
Phận con bất hiếu chơi thay học
Nên dốt từ …một chữ bẻ đôi

Hàn Phong - Nguyễn Văn Thiện

Bài họa:

TỎ VỚI CON
Họa bài “Nghĩ Về Cha” của Hàn Phong

Trăn trở, lùng bùng một chữ thơi
Giải xong, vừa thích lại vừa vui,
Con dâng nụ Ngọc về muôn hướng
Ba ngắm hoa Vàng ở một nơi
Hoằng đại văn chương bàn khó suốt
Tinh hoa thi phú luận khôn rồi
Con nay chuyển “bại” đà nên “thắng”
Chả khuất từ nào: một lẫn đôi !

Thân Phụ Nguyễn Văn Liêu
AK. 4 Giêng – Mậu Tí
10/02/2008



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:40 pm; sửa lần 2.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

THỢ THƠ

Cục tắc ngày đêm sản xuất thơ
Lưng đau, cổ mỏi, tứ chi đờ
Câu vừa, câu lớn, câu mềm cứng
Chữ méo, chữ tròn, chữ nhỏ to
Một khúc văn chương phơi lỡ ướt
Hai bồ thi phú sấy không khô
Buồn tình. Quyết đổi sang nghề khác
Chẳng chức thầy lang, cũng cụ đồ

Nguyễn Văn Liêu
03/09/2009



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Sun Mar 21, 2010 11:39 pm; sửa lần 2.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

Bài "Nhất Tửu" của Tú Lòng...thòng (Nguyễn Văn Thiện) và bài họa "Tửu Luận" của Nguyễn Văn Liêu:


NHẤT TỬU

Rượu rượu bia bia cũng hết ngày
Hết ngày mà tớ vẫn không say
Ba chàng ôm miệng đi ra bếp
Mình tớ cầm chai đứng ở đây
Anh khóc, anh cười anh hát dạo
Chú rơi, chú rụng chú lăn quay
Mang danh nhất tửu mà như thế
Sao sánh bằng ông…thủng dạ dày

Tú Lòng...thòng


TỬU LUẬN

Người "tương tiến tửu" tự bao ngày*
Giờ cóc bàn chi chuyện tỉnh say
Tiết liệt bao trang, ai vẽ đấy?
Tài hoa một hũ, lão ngâm đây!
Gật gù ngắm cánh hoa đào nở
Lảo đảo xem vòng quả đất quay
Úp chén. Nghĩ lo thời mạt tửu
Tiền nhân vun quén uổng công dày

An Khê 05:40' - 07/09/2009
Nguyễn Văn Liêu

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

蠶詠

體軟足多異相形
職絲晝夜線精英
小姐服飾增風格
命婦衣裝倍感情
薄分錦堂蝴蝶夢
紅塵華筆實留名
恩情未遂心懷恨
一到泉臺枉誓盟

安溪, 二十三日九月
零九年六点五十分

阮 文 遼 詠 和 釋



Phiên âm:

TẰM VỊNH

Thể nhuyễn túc đa dị tướng hình
Chức ty trú dạ tuyến tinh anh
Tiểu thư phục sức tăng phong cách
Mệnh phụ y trang bội cảm tình
Bạc phận cẩm đường hồ điệp mộng
Hồng trần hoa bút thực lưu danh
Ân tình vị toại tâm hoài hận
Nhất đáo tuyền đài uổng thệ minh

An Khê, nhị thập tam nhật cửu nguyệt
linh cửu niên lục điểm ngũ thập phân


Nguyễn Văn Liêu vịnh hòa dịch

Dịch thơ:

VỊNH CON TẰM

Yểu điệu, nhiều chân, lạ dáng hình
Đêm ngày mảng dệt sợi tơ xinh
Mày ngài tấm tắc màu xiêm lịch*
Mắt phượng săm soi vẻ áo thanh
Giấc bướm xa bay miền bích lạc
Hồn tơ nặng vướng cõi nhân sinh
Trần duyên đến thác, còn se thắt
Chửa vẹn cùng ai chút nợ tình!

An Khê 23-09-2009 04:10

Nguyễn Văn Liêu - Vịnh và dịch

Khảo dị: có bản chép:

*Khăn là Nam Định từng vang bóng
Áo lụa Hà Đông vốn trứ danh

http://thohanphong.blogspot.com/

Sponsored content



Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết