感 怀
世 事 悠 悠 奈 老 何,
无 穷 天 地 入 酣 歌。
时 来 屠 钓 成 功 阳,
运 去 英 雄 饮 恨 多。
致 主 有 怀 扶 地 轴,
洗 兵 无 路 挽 天 河。
国 雠 未 报 头 先 白,
几 度 龙 泉 戴 月 磨。
鄧容
Phiên Âm:
CẢM HOÀI
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chúa hữu hoài phù địa trục,
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
Đặng Dung
CẢM HOÀI
Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoayđất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chưa trả,
Long Tuyền mấy độ bóng trăng soi.
CẢM HOÀI
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Việc đời bối rối tuổi già vay
Trời đất vô cùng một cuộc say
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay
Vai khiêng trái đất mong phò chúa
Giáp gột sông trời khó vạch mây
Thù trả chưa xong đầu đã bạc
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày
Hết