You are not connected. Please login or register

Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong

Go down  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong Dang-u-chau-dc



Đăng U Châu đài ca
Trần Tử Ngang

Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ

Dịch Nghĩa:

Nhìn về trước không thấy người xưa
Nhìn về sau cũng không thấy ai
Nghĩ trời đất vô cùng
Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ

***

Bài Ca Lên Đài U Châu
Hàn Phong dịch

Người xưa, tìm tựa chiêm bao
Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu
Mênh mông thiên địa một màu
Mình ta cô độc giọt châu tràn trề
16/01/2010




Được sửa bởi hàn phong ngày Thu Jan 21, 2010 5:31 pm; sửa lần 10.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt


回鄉偶書
賀知章

少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。



Hồi hương ngẫu thư
Nguyên tác: Hạ Tri Chương

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai

--Dịch Nghĩa--

VỀ QUÊ
NGẪU HỨNG VIẾT

Tuổi trẻ ra đi già mới trở về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, tóc thì đã rụng.
Trẻ con nhìn thấy, nhưng không biết (người cùng làng),
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?

***

NGẪU HỨNG VIẾT
LÚC VỀ QUÊ
Hàn Phong dịch

Đi lúc trẻ, về đã già
Giọng quê còn vẹn, tuyết pha mái đầu
Trẻ thôn lạ mặt không chào
Cả cười hỏi: khách phương nào mới sang?
16/01/2010



Được sửa bởi Hàn Phong ngày Thu Feb 25, 2010 11:35 am; sửa lần 6.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt


黃鶴樓
崔顥

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。



Hoàng Hạc Lâu
Nguyên tác: Thôi Hiệu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng sử nhân sâu

" Chữ "khứ" (去)

Bấy lâu nay, chữ 去, ta vẫn hay đọc với thanh Trắc (dấu sắc). Có nhiều người đã cho là một bài thơ luật Đường 'phá thể', hoặc 'lạc vận'...Lại có nhiều người cố dịch ra quốc ngữ (abc) bằng cách dùng thinh trắc ở câu Phá (câu thứ nhất).

Chữ 去, thời của Thôi Hiệu, hay vùng miền của ông có khi đọc ra la "Khư", hoặc "Khu". Trong Hán Việt Từ Điển - Thiều Chửu, cũng cho biết như thế:

   Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu/khâu
   Thử địa không dư hoàng hạc lâu. " (theo vi.wikipedia.org)


LẦU HOÀNG HẠC
Hàn Phong dịch

Ai đã từ xưa cưỡi hạc rồi
Trơ lầu Hoàng Hạc đứng im hơi
Hạc vàng muôn thuở không về lại
Mây trắng ngàn năm vẫn cứ trôi
Anh Vũ bãi xa màu cỏ biếc
Hán Dương bờ tạnh sắc cây soi
Trên sông khói sóng, chiều buông nhẹ
Khuất nẻo quê hương luống ngậm ngùi
16/01/2010




Được sửa bởi hàn phong ngày Wed Jan 20, 2010 3:57 pm; sửa lần 1.

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

題都城南莊
崔護

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑東風。



Đề Đô Thành nam Trang
Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

--Dịch nghĩa
Đề ở trại phía nam thành đô

Ngày này năm trước trong cánh cửa này,
Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng
Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao .
Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ



Đề ở trại thành nam
Hàn Phong dịch

Ngày này năm ấy bên song cửa
Người với đào hoa sánh mặt hồng
Giờ đây người cũ không về nữa
Lặng lẽ, hoa cười với gió đông
19/01/2010

http://thohanphong.blogspot.com/

Hàn Phong

Hàn Phong
Bạn Chí Cốt
Bạn Chí Cốt

白 居 易
大 林 寺 桃 花

人 間 四 月 芳 菲 盡
山 寺 桃 花 始 盛 開
長 恨 春 歸 無 覓 處
不 知 轉 入 此 中 來



Bạch Cư Dị (772-846)
ĐẠI LÂM TỰ ĐÀO HOA

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.


Dịch Nghĩa
HOA ĐÀO Ở CHÙA ĐẠI LÂM

Trong cõi nhân gian, tháng tư hương thơm đã tan hết
Nhưng hoa đào ở ngôi chùa trên núi mới bắt đầu nở rộ
Ta cứ giận mùa xuân bỏ đi không để lại tung tích
Mà không biết rằng (mùa xuân) chỉ chuyển về đây thôi.


Dịch Thơ
HOA ĐÀO CHÙA ĐẠI LÂM

Tháng tư, hương sắc phôi pha
Chùa cao đào bỗng nở hoa rợp trời
Giận xuân đi chẳng một lời
Nào ngờ xuân chỉ về chơi chốn này

11/11/2010
Hàn Phong dịch

http://thohanphong.blogspot.com/

Sponsored content



Về Đầu Trang  Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết