張若虛
春 江 花 月 夜
春 江 潮 水 連 海 平
海 上 明 月 共 潮 生
灩 灩 隨 波 千 萬 里
何 處 春 江 無 月 明
江 流 宛 轉 遶 芳 甸
月 照 花 林 皆 似 霰
空 裏 流 霜 不 覺 飛
汀 上 白 沙 看 不 見
江 天 一 色 無 纖 塵
皎 皎 空 中 孤 月 輪
江 畔 何 人 初 見 月
江 月 何 年 初 照 人
人 生 代 代 無 窮 已
江 月 年 年 秖 相 似
不 知 江 月 待 何 人
但 見 長 江 送 流 水
白 雲 一 片 去 悠 悠
青 楓 浦 上 不 勝 愁
誰 家 今 夜 扁 舟 子
何 處 相 思 明 月 樓
可 憐 樓 上 月 徘 徊
應 照 離 人 妝 鏡 臺
玉 戶 簾 中 卷 不 去
擣 衣 砧 上 拂 還 來
此 時 相 望 不 相 聞
願 逐 月 華 流 照 君
鴻 雁 長 飛 光 不 度
魚 龍 潛 躍 水 成 文
昨 夜 閒 潭 夢 落 花
可 憐 春 半 不 還 家
江 水 流 春 去 欲 盡
江 潭 落 月 復 西 斜
斜 月 沈 沈 藏 海 霧
碣 石 瀟 湘 無 限 路
不 知 乘 月 幾 人 歸
落 月 搖 情 滿 江 樹
TRƯƠNG NHƯỢC HƯ
4. Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ
1. Xuân giang triều thủy liên hải bình,
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh?
5.Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tản.
Không lý lưu sương bất giác phi,
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
10. Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
Giang nguyệt niên niên kỳ tương tự.
15. Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,
Đãn kiến trường giang tống lưu thủy.
Bạch vân nhất phiến khứ du du,
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu,
Thùy gia kim dạ biên chu tử,
20. Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Khả lân lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.
25. Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
Hồng nhạn trường phi quang bất độ
Ngư long tiềm dược thủy thành văn.
Tạc dạ nhàm đàm mộng lạc hoa.
30. Khả lân xuân bán bất hoàn gia.
Giang thủy lưu xuân khứ dục tận,
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.
35. Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy?
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.
Dịch thơ:
Đêm Trăng Hoa Trên Sông Xuân
1.Sông xuân sáng nước liền ngang bể,
Vầng trăng trong mặt bể lên cao.
Ánh trăng theo sóng đẹp sao!
Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng?
5.Dòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,
Trăng soi hoa như tán trập trùng.
Sương bay chẳng biết trong không
Trên soi cát trắng nhìn không thấy gì.
Trời in nước một ly không bụi.
10. Mảnh trăng trong ròi rọi giữa trời.
Thấy trăng thoạt mới là ai?
Trăng sông thoạt mới soi người năm nao?
Người sinh mãi, kiếp nào cho biết,
Nhìn trăng sông năm hệt không sai.
15. Trăng sông chẳng biết soi ai,
Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi.
Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,
Rặng phong xanh một dải sông sầu.
Đêm nay ai đó, ai đâu?
20. Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.
Trăng thờ thẩn nơi người xa ngóng,
Chốn đài gương tựa bóng thương ai.
Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,
Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay.
25. Cùng nghe ngóng lúc nay chẳng thấy,
Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.
Hồng bay, ánh sáng không màng,
Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.
Đêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,
30. Ai xa nhà xuân nửa còn chi!
Nước sông trôi mãi xuân đi,
Trăng tà lặn xuống bên kia cánh đầm.
Vầng trăng lặn êm chìm khói bể,
Đường bao xa non kệ sông Tương.
35. Về trăng mấy kẻ thừa lương,
Trăng chìm lay bóng đầy hàng cây sông.
Được sửa bởi Hàn Phong ngày Mon Oct 04, 2010 7:40 am; sửa lần 1.